top of page
  • Writer's pictureChristina Dickens

Lost in Translation: British vs. American English

The English language – the gift that keeps on giving especially when you cross the Atlantic Ocean. While both the United Kingdom and the United States share English as their primary language, you'd be surprised by just how many words and phrases have undergone a peculiar metamorphosis on their journey across the pond. So today, we're embarking on a linguistic adventure through the lesser known eccentricities of British vs. American English, so grab a cuppa and let's get lost in translation!


Articulated Lorry vs. Semi Truck: The Kings of the Open Roads

Side view of White Semi-Truck driving
Articulated Lorry vs. Semi Truck

Whether you're in the UK or the US, you're bound to encounter these colossal kings of transportation – the "articulated lorry" and the "semi truck." But why the difference in names for these highway behemoths?

In the United States, the undisputed champion of the road is the "semi truck," short for "semi-trailer truck." The term "semi" originates from the fact that the truck consists of two parts – the tractor (the front part with the engine) and the trailer (the detachable cargo-hauling part). So, it's not that the truck is only "half" a truck, but rather a dynamic duo working together to haul goods from coast to coast.

Now, skip across the pond to the United Kingdom, where you'll encounter the "articulated lorry." The word "articulated" might sound like it belongs in an art gallery, but here, it's used to describe the flexible connection between the tractor and trailer that allows for sharp turns. It's a bit like the truck is doing yoga – it can twist and turn with grace despite its massive size.

So, what's the takeaway from this linguistic road trip? Well, the American "semi truck" is straightforward and to the point, much like the American himself. On the other hand, the British "articulated lorry" adds a touch of sophistication to the highway, as if the truck is dressed in a finely tailored suit, ready for its cross-country journey.

Eggplant vs. Aubergine: A Purple Palate Pleaser

Egg plant plant with two purple eggplants.
Eggplant vs. Abergine

Enter the world of colorful cuisine with the eggplant (or aubergine, as our British friends call it). These deliciously versatile veggies might be one in the same, but when it comes to nomenclature, the differences are as distinctive as their flavors.


The name might seem puzzling at first – after all, this glossy, purple veggie doesn't resemble an egg in the slightest. The origins of the American name eggplant are a bit hazy, but one theory is that early European varieties of eggplants were small and round, resembling goose eggs. The name just stuck, despite the vegetable's evolution into its modern oblong form.


In the United Kingdom, you'll find yourself in the land of "aubergines." The aubergine is not just a vegetable; it's an invitation to elevate your culinary game. The term is borrowed from French and sounds infinitely more sophisticated. It's as if the eggplant went to finishing school and came back with a posh accent riding in an articulated lorry.

Trunk vs. Boot: Unpacking the Differences in Car Terminology

Trunk packed with suitcases and sports equipment
Trunk vs. Boot

Ah, the delightful world of automotive anatomy! You see, on one side of the Atlantic, we have the "boot," and on the other, the "trunk." Now, these two might sound like they belong in a game of chess, but they're actually all about the rear end of your car.


In the United States, a trunk is the big storage compartment at the back of your car, where you toss in your golf clubs, grocery bags, and that suitcase that never quite fits. It's like a an extra closet, a storage unit, and a junk drawer all rolled into one.


But just a hop, skip, and a jump across the pond in the United Kingdom, and you'll find yourself in "boot" territory. Now, this isn't some kind of stylish footwear; it's the British term for that same rear storage compartment. The boot is bit like the stately butler of the automotive world – always there, discreetly holding your belongings.


Yard Sale vs. Car Boot Sale: When Junk Becomes Treasure

Items on a table for a yard sale
Yard Sale vs. Car Boot Sale

Ah, the joy of rummaging through other people's junk – it's a beloved pastime on both sides of the Atlantic.


In the United States, the event is known as a "yard sale" or garage sale depending on where you lay out your stuff. The name itself is a testament to American pragmatism – it's a sale happening in a yard (or garage), plain and simple.


If you told an American you were headed to a car boot sale they would probably expect you to come back with some some knock off Christian Louboutins. Well, imagine a bustling parking lot filled with cars, their trunks wide open, revealing a treasure trove of items for sale. Lets couple that with the what you just learned about a trunk vs. boot and now it all makes sense.


You have to admit, the British term "car boot sale" has a certain charm, and it's a delightful reminder that one person's clutter is another's collector's dream.


Diaper vs. Nappy: The battle of the Baby's Bundle

Baby holding clean diaper sitting in a pile of clean diapers
Diaper vs. Nappy

Babies are bundles of joy, but they also come with bundles of...well, you know, that stuff they need changing. When it comes to the essential baby-changing item, Americans call it a "diaper," while the Brits affectionately refer to it as a "nappy."


The word "diaper" has quite the history. It stems from the Middle English word 'dyaper,' which originally referred to a textile with a diamond-shaped pattern. In the context of baby care, "diaper" came to be used for the cloth or disposable absorbent undergarment we're all familiar with today.


On the other side of the Atlantic, "nappy" is a British baby-talk term derived from the word "napkin," which in older English referred to any piece of cloth used for wiping or covering. It's a prime example of the delightful linguistic habit of creating affectionate diminutives for everyday items.


Thumb Tack vs. Drawing Pin: The Tiny Heroes of Office Shenanigans

Six thumbtacks in red, green, and yellow
Thumb Tack vs. Drawing Pin

In the grand tapestry of office supplies, two tiny but mighty heroes reign supreme – the "thumb tack" in the United States and the "drawing pin" in the United Kingdom. While these miniature tools may seem mundane, their names reveal the quirky and practical differences in how they're used and appreciated.


First, let's talk about the American contender: the "thumb tack." It's essentially a small metal or plastic pin with a flat, round head, and its name suggests a straightforward purpose – using your thumb to push it into corkboards, bulletin boards, or walls. With a satisfying push, you can affix your memos, reminders, and the occasional passive-aggressive note for your office mates. And let's be honest, some of you have probably used them to play the occasional prank by repositioning the boss's calendar...just a smidge.


Now, hop across the pond to the UK, and you'll encounter the "drawing pin." Here, the name hints at a broader purpose. Yes, you can use it for pinning up your important documents, but it's also ideal for artwork, craft projects, and even temporary hemming (in a pinch). The "drawing pin" implies a creative versatility that goes beyond mere office tasks. After all, who hasn't used one to attach a makeshift "Do Not Disturb" sign to their bedroom door as a child?


The American "thumb tack" is like a dependable coworker, always there for you when you need to tack up a reminder, while the British "drawing pin" is the artist-in-residence, ready to turn any surface into a canvas.


Drunk vs. Pissed: Raising a Glass to Inebriation

Liquor being poured into shot glasses
Drunk vs. Pissed

In the realm of merry revelry, no two words better encapsulate the art of overindulging in libations than "drunk" and "pissed."


In the United States, "drunk" is the go-to term when your merriment reaches a point where you start dancing like nobody's watching, even though everybody is. It's the state of intoxication that leads to lively debates at the local sports bar and epic karaoke performances. The word "drunk" is straightforward and to the point, much like American pragmatism. Drink, drank...drunk.


Now, float across the pond to the United Kingdom, and you'll encounter "pissed." The British have a knack for infusing even the most mundane activities with colorful language, and their choice of "pissed" to describe inebriation is no exception. It's as if enjoying a pint or two isn't complete without a dash of cheeky humor. "Pissed" might raise a few eyebrows among our American friends, who associate it more with anger than inebriation.


No matter which side of the Atlantic you find yourself on, raising a glass and celebrating with friends is a universal joy. So, whether you're feeling "drunk" in Chicago or "pissed" in London, just remember to enjoy responsibly!


Cotton Candy vs. Candy Floss: Spinning Sweet Dreams and Cavities

Person making two sticks of cotton candy
Cotton Candy vs. Candy Floss

In the United States, you'll hear children (and adults, let's be honest) joyfully clamoring for "cotton candy" at fairs and carnivals. The name "cotton candy" is pure poetic genius, conjuring images of edible pink and blue clouds as light as air.


Now, take a leap across the pond to the United Kingdom, and you'll encounter "candy floss." This name adds a dash of British nostalgia to the sugary treat conjuring images of Victorian seaside vacations and fairgrounds, where children's laughter mingles with the scent of spun sugar. British "candy floss" is a whimsical reminder that even the simplest pleasures can transport us to a world of yesteryear.


Two women laughing over coffee

Language, dear friends, is more alive than your morning coffee – it's a lively, chatty entity that has a penchant for stirring up a bit of cheeky mischief. Sure, these linguistic quirks might lead to the occasional eyebrow raise or a hearty chuckle, but isn't that the beauty of it all? It's not just about the words; it's about the stories, the history, and the endless fascination of how language evolves and dances on the global stage. Cheers to the ever-entertaining showdown of British vs. American English!

Interested in taking your own flight across the pond? Let Bound Bookings take care of all the details. Contact us at Travel@BoundBookings.com for a custom quote today or visit www.boundbookings.com.

Logo for Bound Bookings with earth, plane and open book  on Navy Background

About the Author:

Woman in front of  Oxford University holding a British Flag bag.
A bit of shopping in Oxford

Christina Dickens is a passionate traveler and writer who believes that travel is not just about seeing new places; it's about immersing yourself in the richness of the world's cultures.


As the owner of Bound Bookings, Christina aims to create travel experiences that foster understanding, empathy, and a deep appreciation for the diversity of our world.



0 views

Comentários


bottom of page